在网上听书的时候,听到了梁文道在《一千零一夜》这个节目里介绍意大利作家卡尔维诺的《看不见的城市》。听梁文道说这本书仿佛去了一个不知名的国度旅行一样,是个奇特的经历。于是,我在Book Excess买了一本英文译本,正式开启了我的旅途, 这里先摘录我特别喜欢的段落:
Invisible Cities Chap 1 《看不见的城市》第一章
In the lives of emperors there is moment which follows pride
in the boundless extension of the territories we have conquered, and the
melancholy and relief of knowing we shall soon give you any thought of knowing
and understanding them.
在大汗的生活中,常常有个瞬间,在征服了广阔无垠的疆土而感到自豪骄傲以后,帝王又会因为意识到自己无法了解这一片领土而感伤既松弛。
It is the desperate moment when we discover that this
empire, which had seemed to us the sum of all wonders, is an endless, formless
ruin, that corruption’s gangrene had spread too far to be healed by our scepter,
that the triumph over enemy sovereigns has made us the heirs of their long undoing.
Only in Marco Polo’s accounts was Kublai khan able to discern, through the walls
and towers destined to crumble, the tracery of a pattern to subtle it could
escape the termites’ gnawing.
我们这时候在绝望中发觉,我们一直视为珍奇无比的这个帝国,只是一个无止境的不成形状的废墟,腐败的坏疽已经扩散到非我们的权杖所能医治的程度,而征服敌国的胜利,反而使我们继承了它们深远的祸根。只有马可·波罗的报告能够让忽必烈汗从注定要崩塌的围墙和塔楼中看出一个图案细致、足以逃过白蚁蛀食的窗格子。
读后感:
短短的文字,像诗一样的前言,仿佛在诉说着为什么高高在上的大汗会如此投入一个年轻人的旅行汇报。那突而其来的空虚感,尤其是在你仿佛拥有了全世界的那一霎那,你仿佛也一无所有。我想起那天孩子问我说:妈妈你想要有钱可是不开心的生活,还是贫穷可是开心的生活。我说,穷得开心。孩子说他也是因为他觉得人不需要太多钱。
也许,我们家那位千辛万苦夺得这个国家的首相,在看着目前这个我们居住的城市的时候,也会有类似的感觉,他得到的除了这个国家还一并继承了它的腐坏。
而我,当决定走入婚姻的时候,除了接受婚姻的美好,也必须背负沉重的承诺。

没有评论:
发表评论